文言文考点突破——翻译

您现在的位置:诗歌大全 > 当代文学 155浏览

其象夜卧不安,心中有急事,情欲不遂者之梦。《梦林玄解》  梦尿不出。夜气不和,故有此梦,或主急欲小解。《梦林玄解》  梦尿流至,吉。贫穷梦此,必得无意之财;富贵梦此,必得分外之物;疾病梦此,必得救难之资。

  《敦煌本梦书》  梦见猪犬肉,县官事起。《敦煌本梦书》  梦见猪肉,忧官事。《敦煌本梦书》  食生肉,家人失和。《周公解梦》  食生肉凶,熟肉吉。

文言文考点突破——翻译

  学习目标:了解并掌握文言文翻译的要求和技巧“二标准六方法”。

  一、考纲要求:  理解并翻译文中的句子,在试卷中所占分值有逐渐增长的趋势。

  二、文言文翻译的基本要求:信、达、雅  1、信:指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思。 如:  ①有功绩,寻为上大夫:有功绩,不久被封为上大夫。   ②人穷则反本:人贫穷,就会追念本源。

(“穷”应译为)  2、达:指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。

如:  ①以勇气闻名于诸侯:凭勇气闻名在诸侯中间。

(应译为:          )  3、雅:要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。   ①秦,虎狼之国:秦,虎狼的国家。 (应译为:)  ②何故怀瑾握瑜而自令见放为:为什么要特意保持美玉一样高洁的品德而使自己被放逐呢?  我们在翻译时出现的错误主要在两个方面:意思翻译不准确、无中生有,句子不通。

这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。

  三、文言文翻译的“二标准”:字字落实,文从句顺。   1、“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。   2、“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。

  四、做到“二标准”的“六方法”  我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?教大家二招,就足够用了,我们可以用“六方法”。

“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”。

  1、留、删、换。 先针对“字字落实”,我们讲三个方法:留、删、换。

  (1)留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。   (2)删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。   如“顷之,烟炎张天”中的“之”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,“不知其浅深”中“浅深”是个偏义复词,“浅”没有必要译出。   (3)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。   如:“可烧而走也”中的“走”(使……逃跑),“愿伯具言臣之不敢倍德也”中的“倍”(背),“自王侯以下,莫不逾侈”中的“自”(从)、“逾”(过度)、“侈”(奢侈)。

  小结:对文句的每个字,我们根据实际用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了;一句话――“字字落实留删换”。

  2、调、补、贯  (1)调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。 如:“何谓得之于心?”(什么叫在心里得到它呢?),“石之铿然有声者”、“以勇气闻于诸侯”。

  (2)补:即补出省略内容。

古汉语较简约,省略现象比较普遍,这就要求我们翻译时根据现代汉语的习惯把省略的内容补出来。   如:“交戟之卫士欲止不内”中省去了“樊哙”;“果地震陇西”中的“于”。

  看来,用了以上五种方法,好像翻译已不存在问题了,事实上也并不尽然。

我们试着翻译下面两个句子看看:  ①主人下马客在船。

②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

(秦有并吞天下,统一四海的雄心。

)  好的是,我们还有第六个方法。   (3)贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。   一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了。

但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。   小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。 简言之,“文从句顺调补贯”。   五、坚持四个步骤,确保翻译准确。

  要确保文言文句翻译的准确,在具体答题过程中,要坚持如下四个步骤:  1.审。 在翻译之前,要结合上下文,领会大意,揣摩语气。

要审清文言文句中重要的语法现象,确定得分点,用笔将这些语法现象及得分点一一圈注出来,以激起自己的有意注意。

  2.译。 将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用“留删换”的方法逐一地加以解释。 再用“调补贯”的方法将逐一解释出来的词义连缀成句。   3.查。 翻译完毕,仔细检查重要语法现象及得分点是否已体现出来,句子是否通顺,有没有语病等。   4.眷。

在逐一查对文言文句中的语法现象全部落实到位以后,将草稿纸上的译句眷写到答卷上。   六、总结:  打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。 话说回来,就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧。 文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理。 古文功底好的人,他未必要学习什么“留删换调补贯”,却仍然能翻译得很好。

但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后校对时。